SteamDB

» » Исправление русской озвучки Half-Life 2: Episode One

Исправление русской озвучки Half-Life 2: Episode One

Исправление озвучки

Установка: 1) Скачать 7z архив ep1_sound_vo_russian_fixed_(1.0)_patch (4.21 Mb) [www.filespace.ru]
2) Положить vpk-файл исправления в папку с Half-Life 2 (episodiccustom). *
*В Steam, на вкладке «Язык» в свойствах игры должен быть выбран «Русский»

Список исправлений

Особый случай:
1. После того как пёс перебросил фургон в Цитадель.
al_whatnow - "О-о. Что это?"
"О-о" звучит крайне странно и "что это" не соответствует оригиналу. "Uh oh. What now?"
Первый звук был заменён на приемлемый из al_dark_noises01 а "что теперь" из al_evac_nowstrider

2. Под городом. Аликс при виде трупа зомбайна.
al_zombine_joke04 - "Зо... зо... хм зомбайны! Как тебе?.. Ха."
в оригинале "That's, that's like a...ah...a Zombine! Right? Heh..."
Как видно нет повторяющихся попыток "зо...", а должны быть раздумья сопровождаемые "a...ah..."
Поэтому фраза подверглась модификации.
Теперь в начале фразы Аликс произносит "Хм", которое было смещено из середины фразы в начало. Вместо раздумий "a...ah..." она произносит второе "зо..." (второе "зо..." по длине соответсвует жестикуляции руки), а под конец уже произносит "зомбайны! Как тебе?.. Ха."
Как следствие фраза более-менее соответствует оригиналу, который должен был звучать "Это... это... зомбайн! Подходит? Ха."
В этой фразе еще было исправлено соответствие с анимацией (жестикуляцией).

3. Сити-17. Аликс.
al_sniper_runpoint_new01 - "Беги и не останавливайся, окей?"
Данна фраза обрывается на слове "окей"
Это можно исправить, но перевод этой фразы - не просто не правильный, а является полной ахинеей т.к. оригинал - "You run point, okay? " - хоть и нельзя дословно перевести на русский язык но словосочетание "run point" означает "возглавлять"/"идти впереди"
В данном случае речь идёт просто о том, чтобы Гордон шёл вперёд, а Алсис в роли снайпера прикроет его. Следующая фраза так и звучит - "Я тебя прикрою ..."
Поэтому эта фраза была заменена на al_follow04 "Иди вперёд" + "окей" из исходного al_sniper_runpoint_new01
и звучит теперь "Иди вперёд, окей?"

4. Сити-17. Барни. Перед больницей.
ep_01.ba_safepath03 - "Я спущусь на улицу и соберу всех, кто хотел ехать с нами"
С оригинала - "I'll hit the streets and round up everyone who's been waiting. " - переводится так: "Я пойду на улицу и соберу всех, кто ждал"
Поэтому " кто хотел ехать с нами" - отсебятина.
Новая фраза звучит теперь так "Я спущусь на улицу и соберу всех людей" и отлично вписывается в отведённый интервал времени.

5. Сити-17. Барни. Перед вокзалом. Диалог с Аликс.
Аликс спрашивает: "Какой план?", на что Барни отвечает ep_01.ba_deceiving02 - "Беженцы выходят группами по двое - по трое." Эта фраза звучит быстрее чем другие, тем самым контрастируя с другими и ещё при этом не вписывается в границы. Не говоря уже о отсебятине.
В оригинале "I'm sending folks out in groups". Переводится как: "Я буду высылать людей группами".
Новая фраза теперь звучит так: "Буду присылать к вам беженцев"



Вырезано:
1. Начало игры. Диалог Аликс с отцом.
"al_headingoutnow "(Aa... )Вообще-то, мы все еще в Цитадели."
Из-за затяжного "Аа..." в начале фраза была длиннее чем нужно и потому обрывалась
Оригинал "Well, actually, we're still at the citadel." переводится как "Ну, вообще-то мы всё ещё в Цитадели" и было бы "Ну," вместо "Аа...", то, думаю, всё могло бы быть нормально.

2. Сити-17. Барни.
ba_knowevac - "Вы знаете, что из города можно выехать (только) на поезде?"
Эта фраза не вписывалась в отведённый интервал времени.
В оригинале "You guys know about the evacuation trains, right?" и переводится однозначно как "Вы, ребята, знаете об эвакуационных поездах, не так ли?"
С одной стороны Альянс разрушил всю инфраструктуру Сити-17 кроме линий железно дороги, тк они очень удобны. И вероятно, что железная дорога - действительно единственный способ выехать, но это доподлинно неизвестно. В общем слово "только" - отсебятина и была безболезненно вырезана. К тому же оригинал переводится по другому, хотя смысл всё же в кокой-то мере передан - и то хорошо.

3. Сити-17. Барни. Перед вокзалом. Диалог с Аликс.
ba_thereyouare02 - "Я уж(е) боялся, что вы не успеете"
Смысл не меняется, зато фраз короче и её удалось успешнее вписать не прибегая к ускорению.

=========================================================================
Остальные исправления были подогнаны путём удаления/добавления тишины и/или удалением вдохов, которые, как правило, не слышны и могут быть расценены как тишина
Некоторые звуки помимо удаления тишины были ускорены до минимально необходимой длины.

Список всех исправленных файлов:
soundvoepisode_1c17al_antlionshere01.wav
soundvoepisode_1c17al_antlionshere02.wav
soundvoepisode_1c17al_evac_eventually01.wav
soundvoepisode_1c17al_evac_notsohard01.wav
soundvoepisode_1c17al_gship_holyterror01.wav
soundvoepisode_1c17al_gship_holyterror03.wav
soundvoepisode_1c17al_sniper_runpoint_new01.wav
soundvoepisode_1c17al_zombine_joke04.wav
soundvoepisode_1c17ba_beforeyougo01.wav
soundvoepisode_1c17ba_beforeyougo02.wav
soundvoepisode_1c17ba_deceiving02.wav
soundvoepisode_1c17ba_doingok.wav
soundvoepisode_1c17ba_knowevac.wav
soundvoepisode_1c17ba_safepath03.wav
soundvoepisode_1c17ba_thereyouare02.wav
soundvoepisode_1introal_headingoutnow.wav
soundvoepisode_1introal_ifwefoundaway02.wav
soundvoepisode_1introal_nowgoboy.wav
soundvoepisode_1introal_omgdog01.wav
soundvoepisode_1introal_whatnow.wav
soundvoepisode_1introkl_insufficient.wav

Авторы

Автор исправления - Nasgul (wowks).
Источник: Исправленная русская озвучка Half-Life 2 и Эпизодов [bbs.hl-inside.ru]
Создатель руководства - Fabler скачать dle 10.6фильмы бесплатно